Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
 
Nouvelles: CLIQUEZ ICI POUR LIRE LA CHARTE
 

Pages: 1 ... 10 11 [12]   Bas de page

Auteur Sujet: Traduction c'est ici ...  (Lu 57335 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

badari_djebbes

  • Invité
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #220 le: 21 décembre 2014 à 13:03:03 »
  Voilà qui me rassure. J'ai toujours pensé, et je me rends compte maintenant que j'avais tort, que ce mot avait une relation avec Bab el Oued ce quartier populeux d"Alger où cohabitait ce melting-pot comme tu le dis si bien. Et pourtant,j'en étais persuadé. Mais enfin, bon.
« Modifié: 21 décembre 2014 à 13:14:25 par badari_djebbes »

Hors ligne zigzag

  • 3efrite l'guelta
  • ******
  • Messages: 7852
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #221 le: 15 janvier 2015 à 20:21:20 »
QU'EST-CE QUE LA VIANDE CACHÈRE ?

La viande doit provenir d'animaux purs (mais toutes les parties de ces animaux ne sont pas autorisées à la consommation), abattus suivant les rites, elle ne devra présenter aucun défaut de constitution, de maladie ou blessure, et enfin le sang devra en avoir été éliminé : "Vous ne mangerez rien avec du sang" (Lévitique XIX, 26), "Tiens ferme à ne pas manger avec le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair. Tu ne le mangeras pas afin qu'il t'arrive du bonheur, ainsi qu'à tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit à Mes yeux" (Deutéronome, XII, 23 et 25).

De plus il faudra éviter les mélanges viande-lait (et bien sûr viande-aliments ou ustensiles-impurs).
Les animaux purs
L'abbatage
Extraction du sang
Il ya quelque chose de plus haut que l orgueil ,et de plus noble que la vanité , c est la modestie;
Et quelque chose de plus rare que la modestie ; c est la simplicité.

Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #222 le: 22 février 2015 à 11:29:11 »
Telma en arabe de chez nous ce crustacé s'appelle en français pissenlit. Je viens de le découvrir aujourd'hui au marché de notre petite commune.
Bon dimanche

Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #223 le: 22 mars 2015 à 09:01:44 »
Aujourd'hui, jour des élections départementales (conseils généraux) APW de chez nous. L'enjeu est énorme.

Hors ligne samir_3112

  • Baladi
  • ***
  • Messages: 141
Re : Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #224 le: 22 mars 2015 à 10:33:46 »
Aujourd'hui, jour des élections départementales (conseils généraux) APW de chez nous. L'enjeu est énorme.

Bonjour à tous
Oui cher gagna, je suis tout à fait d'accord avec vous. Effectivement c'est un enjeu énorme. Malheureusement ces élections confirmeront le FN comme première force politique. Régression totale des valeurs en France.
Cordialement
Ould Lagraphe

Hors ligne zigzag

  • 3efrite l'guelta
  • ******
  • Messages: 7852
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #225 le: 25 juillet 2015 à 10:23:58 »
Quelques chiffres sur l’Algérie
- Densité de la population :14,3 hab/km carré(2009)
- Population de moins de 15 ans :25,4%(2009)
- Population de plus de 64 ans :5,1%(2009)
- Espérance de vie :74,02%(2009)
- Taux de natalité :16,90 pour 1000(2009)
- Taux de mortalité :4,64 pour 1000(2009)
- Pourcentage de la population sous-alimentée :4%(2004)
- Pourcentage de la population vivant avec moins de 2 dollars par jour(-2005)
- Taux de chômage :12,9%(2008)
- Indice de liberté civile :5(2008)
- Indice de liberté de la presse :31,33(2008)
- Indice de corruption émoticône colonthree,2(2008)
Il ya quelque chose de plus haut que l orgueil ,et de plus noble que la vanité , c est la modestie;
Et quelque chose de plus rare que la modestie ; c est la simplicité.

Hors ligne zigzag

  • 3efrite l'guelta
  • ******
  • Messages: 7852
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #226 le: 12 janvier 2016 à 23:51:32 »
Abdelaziz Bouteflika désavoue Ahmed Ouyahia : L’article 51 sur les binationaux amendé.
Le Président de la République, Abdelaziz Bouteflika a décidé, lundi soir, d’amender l’article 51 de la nouvelle constitution qui empêche injustement les Algériens nés ou résidant à l’étranger d’accéder aux “hautes fonctions de l’État”.
Officiellement, Bouteflika a ordonné d’élargir l’article 51 du projet de révision de la Constitution en y ajoutant “La loi déterminera la liste des hautes fonctions de l’Etat”, souligne la très officielle agence APS. Cet amendement est une véritable gifle pour Ahmed Ouyahia qui avait défendu bec et ongles les restrictions imposées aux Algériens établis à l’étranger en faisant remarquer, la semaine dernière, lors de la conférence de presse au cours de laquelle il avait dévoilé l’avant-projet de la révision constitutionnelle, qu’il fallait “être fier d’être Algérien” pour diriger l’Algérie !
Cependant, il est encore tôt pour crier victoire car l’amendement décidé par Bouteflika ne précise nullement la levée de ces restrictions. Il est uniquement question, pour l’heure, de “déterminer la liste des hautes fonctions de l’Etat”. La magistrature suprême, la Présidence de la République, figurera-t-elle sur cette liste ? Personne ne le sait encore. Le flou demeure entier. Mais, cet amendement prouve que le régime algérien doute en ce moment et la pression populaire influe énormément sur ses décisions
.
Il ya quelque chose de plus haut que l orgueil ,et de plus noble que la vanité , c est la modestie;
Et quelque chose de plus rare que la modestie ; c est la simplicité.

Hors ligne TYB

  • Baladi
  • ***
  • Messages: 98
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #227 le: 03 février 2016 à 10:27:51 »
C'est une tragi-comédie qui se joue à huis-clos et le peuple c'est le dindon de la farce. Depuis l'indépendance, la plupart des lois ne sont pas touts si mauvaises que çà. (D'ailleurs pour une bonne partie copiées-collées de l'ancien colonisateur). Le problème c'est leur application qui se heurte au népotisme, clanisme et abus de toutes sortes.Tout détenteur de pouvoir dans notre cher pays n'aime pas être contredit ou contrarié. Tous partisans de:"mââza wa laou taaret" et "foulti wala n'boul fel kanoun". "C'est une chèvre, même si elle vole"; "C'est ma fève, sinon je pisse dans le pot de braises".-Je traduis pour les nouvelles générations qui n'ont pas connus la transmission des adages, la sagesse et l'esprit des anciens. Pourquoi ne pas avoir appelé à UNE ASSEMBLEE CONSTITUANTE (si chère à feu Aît Ahmed) réunissant élus , militants et membres de la société civile pour débattre et rédiger une constitution qui satisferait à tout le monde? Seulement, voilà on en revient aux adages déjà cités. Le mal dont souffrent nos dirigeants c'et toujours le mépris qui se l'appliquent d'ailleurs en premier bien entre eux. Saddam, Kadhafi et consorts se croyaient seuls "homme" de leur peuple et "marié" à lui d'où leur dictature. Convaincus de ne pas avoir d'égaux parmi les leurs. La poubelle de l'Histoire est pleine d'exemples et ceux qui sont encore aux gouvernes le savent très bien. Surmonteront-ils leur ego? Je donne ma langue au chat.

Hors ligne zigzag

  • 3efrite l'guelta
  • ******
  • Messages: 7852
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #228 le: 01 avril 2016 à 22:24:18 »
En droit pénal, la voie de fait est une violence quelconque envers une personne ne constituant ni une blessure ni un coup (physiquement). Ceci peut comporter, selon le pays, toute tentative échouée de meurtre ou d'agression ainsi que toute insulte et toute menace ouvertement adressée aux autorités judiciaires (ex. la police). Un acte de désobéissance aux demandes du représentant de la loi peut aussi être considéré comme étant une voie de fait.


En droit administratif en France, la voie de fait est une illégalité manifeste de l'administration commise dans l'accomplissement d'une opération matérielle d'exécution. L'administration porte alors atteinte, de façon grave, au droit de propriété ou à une liberté fondamentale, soit en prenant une décision insusceptible de se rattacher à ses attributions (voie de fait par manque de droit), soit en procédant à l'exécution forcée injustifiée d'une décision, même légale (voie de fait par manque de procédure).
Il ya quelque chose de plus haut que l orgueil ,et de plus noble que la vanité , c est la modestie;
Et quelque chose de plus rare que la modestie ; c est la simplicité.

Hors ligne zigzag

  • 3efrite l'guelta
  • ******
  • Messages: 7852
  • Sexe: Homme
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #229 le: 11 avril 2016 à 10:57:50 »
QUE SIGNIFIE L'ALGERIE POUR VOUS ???


مواطن جزائري في مطار دبي عند التخليص الجمركي تأخذ موظفة الجوزات جواز سفره كي تضع ختم الدخول عليه :
فنظرت إليه وهي تبتسم ...
وسألته: من تحب أكثر الجزائر أم الامارات
فقال لها:
الفرق عندي بين الجزائر و ألإمارات
كالفرق بين الأم والزوجة ....
فالزوجة أختارها ..
أرغب بجمالها ..
أحبها .. أعشقها ..
لكن لا يمكن أن تنسيني أمي ..
الأم... لا أختارها ولكني أجد نفسي ملكها ..
لا أرتاح الا في أحضانها ..
ولا أبكي إلا على صدرها ..
وأرجو الله ألا أموت إلا على ترابٍ تحت قدميها ..
فأغلقت جواز السفر ونظرت إليه باستغراب... وقالت: نسمعُ عن ضيق العيش فيها...
فلماذا تحب الجزائر ؟
قال: تقصدين أمي؟
فابتسمت وقالت: لتكن أمك ...
فقال: قد لا تملك أمي ثمن الدواء ولا أجرة الطبيب. لكن حنان أحضانها وهي تضمني...
ولهفة قلبها حين أكون بين يديها تشفيني ...
قالت: صف لي الجزائر ..
فقال: هي ليست بالشقراء الجميلة ،
لكنك ترتاحين اذا رأيت وجهها ..
ليست بذات العيون الزرقاء ...
لكنك تشعرين بالطمأنينة اذا نظرت اليها ..
ثيابها بسيطة ، لكنها تحمل في ثناياها ....
الطيبة . والرحمة ..
لا تتزين بالذهب والفضة ،
لكن في عنقها عقداً من سنابل القمح والشعير
تطعم به كل جائع ..
سرقها اللصوص ولكنها ما زالت تبتسم ..!!
الجزائر باقية للابد واللصوص لمزبلة التاريخ مهما صمدو ا....
الجزائر باقية طول الدهر ومخلوف للقبر رغم العهر .......
الجزائر باقية عروس الشمال الافريقي .... والعرب ياااااااااااااااااااااااا
أعادت إليه جواز السفر ...
وقالت: أرى الجزائر على التلفاز...
ولكني لا أرى ما وصفت لي ..!!
فقال لها: أنت رأيت الجزائر التي على الخريطة ...
أما أنا فأتحدث عن الجزائر التي تقع في جوفَ قلبي
‫#‏ميدو‬

« Modifié: 11 avril 2016 à 11:13:31 par zigzag »
Il ya quelque chose de plus haut que l orgueil ,et de plus noble que la vanité , c est la modestie;
Et quelque chose de plus rare que la modestie ; c est la simplicité.

Hors ligne Ouldstif

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 1560
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #230 le: 19 avril 2016 à 17:00:23 »
Traduis, ZIZAG, STP !

Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #231 le: 20 avril 2016 à 17:52:50 »
Bonjour les Amis,
En arabe on dit: Jawaz safar et non pas Jawaz ESSAFAR. j'ai fait la remarque une fois à un consul adjoint, ma remarque n'a pas appréciée. Médiocrité quand tu me tiens!

Hors ligne Ouldstif

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 1560
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #232 le: 26 août 2016 à 15:01:01 »
Bonjour, Cher(e)s Ami(e)s de Bordj et d'ailleurs !
Dans " Le Château de la Juive ", de Guy Des Cars, un chef d'oeuvre des plus incomparables, l'auteur écrivit en parlant d'une Comtesse,  à la page 248 :  " Elle sentait qu'avec ce prince des Mille et Une Nuits, elle découvrirait pourquoi elle avait été faite femme..." Dans l'histoire, il s'agissait d'un Arabe algérien...
Roman à lire absolument car avec énormément de surprises dans ce beau récit !


Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #233 le: 26 août 2016 à 18:13:29 »
Bonsoir Ouldstif,
Oui, tu as tout à fait raison, excellent roman de Guy Des Cars, il y a aussi un autre roman énigmatique qui est "La brute", à lire sans modération.

Hors ligne Ouldstif

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 1560
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #234 le: 26 août 2016 à 22:16:48 »
Bonsoir, Cher(e)s Ami(e)s de Bordj et d'ailleurs !
Mon ami Gagna, merci pour ce tuyau au sujet de " La Brute ", de Guy Des Cars ! Il faut dire que dès que j'ai lu ton message, je sui vite passé à la bibliothèque du forum pour essayer de le lire. Mais, à ma grande stupéfaction, Cheikh Ahmed, le bibliothécaire m'a annoncé que la plupart des bons livres ont été pris par le sieur Gléli    , sous le prétexte de les lire alors, qu'en vérité, il les refile, moyennant de grosses sommes d'argent, à un bouquiniste de Bordj. Ah, misère, mais qu'avons-nous fait pour mériter de tels administrateurs ?



Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #235 le: 27 août 2016 à 07:59:12 »
Bonjour,
"Alors qu'il pensait que sa carrière d'avocat s'achevait sans éclat, Maître Victor Deliot est commis d'office pour la défense de Jacques Vauthier. Une bien curieuse affaire. Son client est aveugle, sourd et muet de naissance... Et il est accusé de meurtre. Les faits l'accablent et il ne cherche pas à nier son forfait. Pour quelle raison ? Cette affaire Vauthier a passionné l'opinion. L'accusé à tué un passager américain à bord du paquebot De Grasse pendant la traversée de New York au Havre. Un crime insensé dont le véritable mobile n'a pu encore être découvert. Le vieil avocat, plus familier de la Correctionnelle que des Assises, se plonge dans le dossier ; il ne croit pas à la culpabilité de Vauthier et décide de mener sa contre-enquête. Envers et contre tous, malgré des pistes compromettantes et quelles que puissent en être les conclusions..."

Hors ligne Ouldstif

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 1560
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #236 le: 27 août 2016 à 10:27:19 »
Bonjour, Cher(e)s Ami(e)s de Bordj et d'ailleurs ! )tb(
Merci, Gagna, pour ce résumé qui donne une certaine idée du roman " La Brute " de Guy Des Cars. Et comme je viens de l'écrire plus haut, impossible de dégoter ce chef d'oeuvre à la bibliothèque du forum qui a tendance à se vider de jour en jour, au lieu de s'enrichir de nouvelles publications, du fait qu'il y a quelqu'un de prêt à en vider les rayons de temps en temps sous le fallacieux prétexte du dépoussiérage quotidien, non à l'aide de plumeau, mais par l'usage d'un prétendu emprunt du genre : " viens, je te prends avec moi, tu n'as plus rien à faire ici." Une formule pour alléger les planches qui servent d'étagères et qui étaient, il y a quelque temps, pleines à craquer. Le type dont se plaint Cheikh Ahmed, enlève et le contenu et le contenant, c'est-à-dire et la poussière et l'objet où elle avait malencontreusement atterri ! D'ailleurs, quand j'avais osé aller voir ce Gleli à ce sujet, il m'a affirmé que beaucoup d'entre nos amis n'avaient jamais eu l'idée de rendre le moindre bouquin. Il m'avait cité DAOUD (53 romans), Zigzag (47), (Blek 46), (Jenina 44), (Clara 41), (Badari 39), (Qais 35,5) etc, etc ... Autant vous dire que le registre est plein à ... craquer comme le furent ces pauvres étagères vidées de leur contenu...
Mais, Gagna, cette race d'avocats qui, pour faire éclater la vérité, se chargent de mener eux-même leur propre enquête, existe-t-elle de nos jours ?         


Hors ligne gagna

  • M'dini
  • *****
  • Messages: 906
  • La sagesse est mère de toutes les vertues.
Re : Traduction c'est ici ...
« Réponse #237 le: 07 mai 2017 à 13:30:45 »
Le plus grand voyageur n'est pas celui qui a fait dix fois le tour du monde, mais celui qui a fait une seule fois le tour de lui-même.
Citation par Ghandi

Pages: 1 ... 10 11 [12]   Haut de page
 

Page générée en 0.409 secondes avec 14 requêtes.
Personnalisé par BBA Info le lundi 27/02/2012 -- Contactez-nous